Saturday, April 21, 2012

Stress nya Google Translate

Tadi nya gue sebel gara-gara adik gue dengan seenaknya menggunakan internet tanpa dosa. Tapi beberapa menit kemudian dia manggil gue dan bilang,
"Uni, sini dah. Kocak parah. Lo pasti ngekek parah."

Gue mikir, gimana gue mau ngekek liat dia dengan enak dan sumringahnya pake internet gue dan ngoprek-ngoprek entah nyari apaan. Tapi gue penasaran juga, apa yang bisa bikin gue ngekek, secara biasanya gue yang bikin ngekekan. Kadar humor gue lebih tinggi daripada dia.

Gue liat, dia cuma buka google translate dari bahasa Albania ke bahasa Indonesia. Dia bilang, "Uni, lo ketik kata Otomatis deh."
Gue pikir, emang ada bahasa Albania yang ngerti kata "Otomatis"? Pas gue ketik...

ASLI BEGO PARAH!!!

Translate-an nya, ASIK TERUS SAMPE MATI

Suer kagak bohong.

Gue penasaran kenapa google translate bisa sebego itu, lebih bego daripada gue dalam memahami bahasa. Sebego-begonya gue bahasa Albania, tapi gue paham kalo arti kata OTOMATIS itu bukan ASIK TERUS SAMPE MATI.

Mana kata-katanya tercetak dengan huruf kapital semua dan kata "asyik" nya ditulis dengan kata "ASIK" dan kata "sampai" nya ditulis dengan kata "SAMPE". Gue rasa entah orang betawi mana yang nyasar di Albania. Atau emang si google udah mabok ngarti-in kata sampe hancur seperti itu.

Gak sampai situ, gue malah makin penasaran, sebegitu errornya kah si google? Gue ngasih kesimpulan awal ke adik gue, "TEMEN LO KALI NGE-HACK GOOGLE TRANSLATE PAKE KATA-KATA ITU"
Tapi ternyata gue oprek-oprek ke jenis bahasa lain, dengan mengubah bahasa Albania menjadi bahasa Inggris. Hasilnya? Sama.

Gue rasa emang google nya yang udah capek ngurus bertriliun orang di dunia yang kepo dan nggak tau diri nanyain translate-an mulu tiap waktu.

Gue coba dengerin cara ngomongnya dengan mencet lambang speaker di ujung kotak sebelah kanan yang jadi translate-an nya.

SUMPAH!! NGEKEK PARAH.

Gue rasa kalo gue udah punya penyakit jantung, gue udah die di tempat gara-gara ngekek dan sesak napas. Atau kalau gue punya penyakit epilepsi, mulut gue udah berbusa dan kejang-kejang di lantai.
Tapi asli, sesak napas gue rasain.

Gue rasa, yang ngomong bukan bule. Tapi di sok-sok bule-in. Dan cara ngomongnya kayak lagi mabok tingkat teler. Kayaknya bener-bener have fun banget dia ngomong kata-kata "ASIK TERUS SAMPE MATI" nya itu.

Gak sampai situ, makin penasaranlah gue. Gue cari di google (entah kesalahan atau kepintaran gue dengan mencari jawaban justru di google juga) tentang kepintarannya itu. Yeaah, awalnya sih gue berharap bisa nemuin press release nya dari pihak google kenapa sampai sejongkok itu kemampuan bahasanya.

Tahap pertama, gue sama sekali nggak nemuin web atau apapun itu yang menjelaskan fenomena ini. Yeahh, kesalahan gue juga sih, oarang keyword yang gue tulis macam kayak begini,
"Kenapa kata Otomatis di translate dalam Bahasa Albania ke Indonesia dalam Google Translate menjadi ASIK TERUS SAMPE MATI"
suer, gue nulis ASIK TERUS SAMPE MATI nya juga dengan tulisan pure asli seperti itu dan dengan huruf kapital juga.

Hasilnya. nihil.

Tahap kedua, kata adik gue, coba keywordnya diganti, jadi ASIK TERUS SAMPAI MATI. Adik gue sepertinya mulai tergila-gila dengan kata-kata ini.

Gue nurut lah seumur-umur hidup baru nurut sama dia. Gue ketik keyword begitu, tapi masih nihil. Yang muncul malah judul film ASIK TERUS SAMPE MATI. Itupun gue baru tau kalo ada film dengan judul model begitu.

Gak mau nyerah, tahap ketiga akhirnya gue nulis, Terjemahan Otomatis dalam Google Translate. Baru gue nemuin beberapa blog orang, atau postingan di kaskus tentang hal ini, tapi bukannya menjelaskan kenapa bisa google translate se-error ini, gue malah menemuka fenomena-fenomena lainnya.

Tenyata kebodohan google translate nggak sampai situ.

Ini gue nemu dari blog-blog orang dan nyoba satu per satu. Dari Bahasa Inggris jadi Indonesia

1. Gue ketik kata "orang" hasilnya.. liat aja sendiri
2. Gue ketik "Kuala Lumpur" hasilnya,. lagi-lagi liat aja sendiri
3. Ngetik lagi kata "Gadis"..
4. Ngetik lagi kata "Bandung"..
5. Masih iseng, nyoba ngetik "aku mau sih"
6. Karena hasilnya bikin gue ngekek, gue jadi ketagihan, gue ketik "Johor" dari bahasa Melayu jadi Indonesia
7. Ketagihan lagi, gue ketik "apaan" dari bahasa Inggris jadi Indonesia
8. Masih ngekek, ngetik lagi ah, kata "Justin Bieber". Ga ada artinya, tetap Justin Bieber, tapi pas gue nyoba ganti kata dengan ngeklik kata "Justin" di kotak translate-nya. Gue shock kenapa pilihannya BUNGA CITRA LESTARI? HAHAHAHA
9. Ini lebih ngekek, pas gue ngetik "Taio Cruz nyanyi di fansubs". Hasilnya, Taio Cruz nyanyi di Tasikmalaya. Ngekek dikit sih, tapi pas gue iseng ngeklik lagi kata Taio nya, kenapa pilihannya ANANG atau YUNI SHARA???
Akhirnya gue ganti jadi Yuni Shara nyanyi di Tasikmalaya. Sampai sekarang gue masih nggak habis pikir kenapa kata FANSUBS jadi TASIKMALAYA?? Lebih ngekek lagi  kalo lo denger cara si bule ngomong nya apa.
10. Terakhir gue ngetik pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch   dari bahasa Inggris jadi Jerman, dan mencoba mendengar si bule ngomong. Dia nggak ngomong, men. Tapi nge-beat box!!!

Hebat nian si google translate.

Yang ada dipikiran gue, gue sungguh kasihan melihat betapa stress nya google translate saat ini. Atau mungkin ada yang sengaja mengubah dengan meng-hack arti semua itu jadi semaunya? Hahaha.. Tapi, thanks berat udah bikin perut gue mules dan pengin pup langsung di tempat gara-gara utak-atik si google translate.

Buat ibu-ibu jangan biarkan anak kecil anda menggunakan google translate tanpa sepengetahuan anda. Agak sedikit berbahaya dan artinya nggak sesuai. Gak sesuai nya itu kacau pula.
HAHAHA..

Selamat mencoba bagi yang belum mencoba... :p

1 comment:

Unknown said...

napa kata "gadis" klo di translate inggris-indo jadinya kata "bokep" yakk ??!

ngakak chingu :D